-
2009-08-03
一个月倒数,麻利麻利轰~ - [good good study]
许久未闻“冲刺”...
听:二分之一Unit教程(翻译背诵)、新闻听力dictation(脑容量)
阅:真题分析、词汇背诵;1unit教程,背单词;
翻:真题抄写,词汇;教程C-E,词汇。
晚间事宜:2篇S2&1篇S5 网上教程 词汇温习
再过一礼拜把口译也加上去看看~
-
2009-08-22
小总结.... - [good good study]
其实复习到半拉子写总结,完全是自我鼓励,判词。
现在大部分时间花在听力上。精听新闻的好处在听译上就能感受得到,短时记忆能力比一个月甚至是两个礼拜前都有所提高。
然后现在除了每天看阅读教程之外对于真题并没有涉及。怎么说呢,从这次6级成绩来看,阅读部分不是很有优势,而对于高分而言就完全成了劣势。所以在下一个阶段,对于阅读练习部分得加大。
翻译部分放弃one by one策略,按着老师所列的重点来看。
新闻热点的单词也要开始记起来了。
加油加油~~~
-
2009-08-18
背呗(十五) - [big words memo]
For four years in a row(连续四年)
a year-on-year increase(比上年增加)
reform and opening up policy(改革开放政策)
social programs(社会事业)
per capita(每人的,人均的)
after adjusting for inflation(扣除价格因素)
moderately prosperous society(小康社会)
macroeconomic regulatory(宏观调控)
new socialist countryside(社会主义新农村)
pursuant to the law(依法)
rural migrant workers in cities(农民工)
surplus production capacity(生产力过剩)
opened to traffic(通车)
energy conservation(节能)
state-owned enterprises(国有企业)
civil servant(公务员)
made breakthroughs(取得突破)
compulsory education(义务教育)
miscellaneous fees(杂费)
boarding schools(寄宿制学校)
distance education(远程教育)
secondary vocational schools(中等职业学校)
incorporated villages(行政村)
unincorporated villages(自然村)
After years of effort(经过多年努力)
basic cost of living allowances(最低生活保障)
autonomous regions(自治区)
free our minds(解放思想)
keep pace with the times(与时俱进)
Chinese socialism(中国特色社会主义)
social harmony(社会和谐)
special administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)
boosting domestic demand(扩大内需)
cutting-edge(前沿)
displaced residents((三峡)移民)
non-publicly funded schools(民办学校)
school year(学年)
communicable diseases(传染病)
social safety net(社会保障)
discharged military personnel(退伍军人)
pyramid schemes(传销)
pilot project(试点)
Income Tax(所得税)
futures market(期货市场)
high value-added(高附加值)
high-end(高端)
cutthroat competition(恶性竞争)
combat corruption(反腐)
hand over foot(大手大脚)
plug up loopholes(堵塞漏洞)
Chinese People's Armed Police(武警)
starting point and objective(出发点和落脚点)
socialist market economy(社会主义市场经济)
Scientific Outlook on Development(科学发展观)
harmonious socialist society(社会主义和谐社会)
tailor measures to suit local conditions(因地制宜)
South-to-North Water Diversion Project(南水北调)
administrative examination and approval(行政审批)
follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)
exercise activities for the general public(全民健身活动)
large-scale development of the western region(西部大开发)
processing industry for agricultural products(农产品加工业)
municipalities directly under the central government(直辖市)
primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)
deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)
socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)
give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)
registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)
physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)
resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)
ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果) -
2009-08-18
背呗(十四) - [big words memo]
opening speech 开幕式致辞
small- and medium-sized enterprises 中小型企业
farmer-turned-entrepreneur 农民企业家
clean energy 清洁能源
basic medical insurance 基本医疗保险
crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价
per-capita income 人均收入
window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)
propel/expand domestic demand 扩大内需
proactive fiscal policy 积极的财政政策
moderately easy monetary policy 适度宽松的货币政策
rural-urban development divide 城乡差距
government work report 政府工作报告
dairy product standards 乳制品标准
scattered production model 分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)
bridging loan 过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)
comfortable Housing Project 安居工程
careers guidance 就业指导
three Direct Links “大三通”(通邮、通航、通商)
healthcare reform package 医改方案
basic medicine system 基本医疗体制
home appliances going to the countryside 家电下乡
equal Access to Education 教育公平
golden September and silver October 金九银十
rural left-behind population 农村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area 三农问题
three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)
administrative accountability 行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。
defense budget 国防预算
disaster relief 赈灾
defense expenditure 国防开支
safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整
top legislative body 最高立法机关
social welfare system 社会福利制度
minimum living standard 最低生活标准
the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡
state-run/owned company/enterprise 国有企业
相关阅读:
农村留守人口 Rural Left-Behind Population
大三通 Three Direct Links
安居工程 Comfortable Housing Project
政务透明 administrative transparency
-
2009-08-14
猪流感、莫拉克 - [voc voc voc]
莫拉克
破坏性极大的台风:devastating typhoon
暴雨,洪水:deluge /ˈdeljuːdʒ/
受到台风猛击:be slammed/ battered/ slashed/ pummeled by typhoon /ˈpʌml/
为降雨做准备:brace for rain (brace for往往表示为困难做准备)
加强减灾工作:step up/reinforce/intensify disaster relief effort
Success in the talks will reinforce his reputation as an international statesman.
谈判成功将会增强他作为国际政治家的声望。
夺取....人的生命:claim
降水量:precipitation 常见
an increase in annual precipitation 年降水量的增加
登陆:land/ make landfall
气象学:meteorology /ˌmiːtiəˈrɒlədʒi/
发布红色警报:issue red alert
取消渡轮和航班:cancel ferries and flights
使交通陷入瘫痪:paralyse traffic
楼房倒塌:collapse/ topple
被困村民:trapped villagers
大破坏: havoc /ˈhævək/
派遣直升飞机搜救幸存者:dispatch helicopter to search for survivors
Troops have been dispatched to the area. 部队已派往那个地区。
齐腰深的洪水:waist-high floodwater waist
低洼地:low-lying areas
空运:airlift
台风导致的泥石流:landslide triggered by typhoon 注意结构
财产损失:property loss
减弱为热带风暴:be weakened to become tropical storm
防洪抗旱指挥部:flood control and drought relief headquarter 抗就是relief..
猪流感
猪流感 swine flu
疾病控制中心 Disease Control Center
会传染的 contagious /kənˈteɪdʒəs/
呼吸道疾病 respiratory disease /rəˈspɪrətri/
病毒 virus
流通,传播 circulate
传染 contaminate 名词是contamination
流行病 pandemic
肺炎 pneumonias /njuːˈməʊniə/ 常见词儿~
病例 case
疑似病例 suspected case
爆发 outbreak
人际间传播 human-to-human transmission 多恐怖
咳嗽 cough
打喷嚏 sneeze
抗病毒药物 antiviral drug
症候 symptom
面罩 face mask
世界卫生组织 World Health Organization
病毒监控 screen for the virus screen for~
-
2009-08-08
听译关键词 - [voc voc voc]
1, 与经济、金融等相关的数字题
失业率、失业数字(jobless, unemployment rate, lay off)
通货膨胀、通货紧缩(inflation, deflation)
股指(Dow Jones, Nasdaq, S&P)
油价(oil price, crude oil, barrel, OPEC)
房地产市场(real estate)
汇率(exchange rate)
利率(interest rate)2, 现代人的健康问题
饮食(diet)
运动 (exercises, sedentary lifestyle)
吸烟等不良生活方式(caffeine, tobacco, nicotine, drug abuse, substance dependence)
压力(stress)
肥胖症(obesity, overeating, calorie)
与家庭成员和朋友相聚
旅行与度假3, 对现代科技的正反两方面讨论
电视
互联网(addiction, e-commerce)
社交网站(social networking, anonymity, virtual reality)
通讯设备(convenience, face-to-face communication)
新兴媒体(emerging media, advertising)
高科技与教育的结合(teenager, adolescent, budget, online courses)4, 职场指南
面试诀窍(interviewing tips)
与同事、上级沟通(colleague, supervisor, superior)
提高工作效率(efficiency, productivity)5, 自然灾害等突发新闻
伤亡情况(die, injure, missing, hospitalize, homeless, displace, seek temporary shelter)
对交通、电力、学校、商家等的影响(blackout, cripple, paralyze, delay, cancel)
交通事故及其原因(road accident, causes)6, 对热点问题的讨论
资源与环保(scarcity, strain, carbon, emission, recycling, waste disposal)
移民(immigrant, advocate, liberal, conservative)
信用与消费主义(credit, consumerism)
自由竞争、市场经济与政府角色(market economy, government control, protectionism)
老龄化社会(aging society, pension, social welfare)
慈善(charity, charitable organization, poverty relief, wealth distribution)
创业精神(entrepreneurship)以上,沪江~







